быть вне себя от
因...而忘乎所以
слова с:
в русских словах:
радость
вне себя от радости - 乐极忘形; 喜不自胜
в китайских словах:
起火
2) горячиться; быть вне себя от спешки
没法
喜得没法 быть вне себя от радости
大为震怒
в высшей мере выйти из себя; быть вне себя от гнева
狂喜
1) приходить в восторг (упоение); быть вне себя от радости
怒气冲天
быть в ярости; быть вне себя от ярости
大喜若狂
быть вне себя от радости
骨腾肉飞
кровь бурлит и плоть играет (обр. в знач.: быть вне себя от возбуждения, рваться о бой)
怒发冲冠
от гнева волосы уперлись в шапку (обр. в знач.: взбеситься, разъяриться, быть вне себя от возмущения)
喜浪
диал. бурно выражать свою радость; обрадоваться, быть вне себя от радости; в ликовании
折屐
обломать подставки деревянных сандалий (обр. в знач.: быть вне себя от восторга)
喜浪盈盈
диал. бурно выражать свою радость; обрадоваться, быть вне себя от радости; в ликовании
喜
喜得没法 быть вне себя от радости
诟怒
изрыгать хулу (брань); исступленно ругаться; быть вне себя от гнева
慨愤
быть вне себя от гнева (негодования)
沛焉
2) быть вне себя от гнева; в ярости
忘其所以
быть вне себя от радости, не помнить себя от радости
欢
狂欢 радоваться сверх меры, быть вне себя от радости
怒气
怒气冲天 быть вне себя от ярости
欢奔乱跳
прыгать и скакать от радости (восторга); быть вне себя от радости; исполненный радости
惊喜若狂
быть вне себя от радости и изумления
抓耳挠腮
хвататься за уши и чесать щеки обр. а) быть в замешательстве, не находить себе места от волнения; б) прийти в растерянность, недоумевать; в) прийти в восторг, быть вне себя от радости
捶胸跌脚
бить себя в грудь и топать ногами (обр. о знач.: быть вне себя от горя, убиваться)
褎如充耳
пышные одежды забивают слух (обр. в знач.: не слышать ничего от счастья, упиваться собственным счастьем, быть вне себя от счастья)
欣喜欲狂
быть вне себя от радости, бурно радоваться; радоваться как сумасшедший
嗟重
быть вне себя от восхищения; высоко оценивать (по достоинству)
примеры:
喜得没法
быть вне себя от радости